تسجيل الدخول او يمكنك الدخول باسم المستخدم وكلمة المرور

صيغة الجوال غير صحيحة
    نسيت كلمة المرور


جريدة العرب الثلاثاء، 20 سبتمبر 2016

 قانونيون: أخطاء مترجمي المحاكم «كارثية»

أكد قانونيون أن مترجمي المحكمة عليهم عبء كبير بالقضايا، فهم يعتبرون من أعوان القضاة، لأنهم حلقة الوصل بين أصحاب الدعوى وهيئة المحكمة الموقرة، وأي خطأ طارئ منهم يعتبر بمثابة «الكارثة»، لأنه يغير سير القضية تماماً.
وأضافوا في تصريحات لـ«^» أن المترجم لا بد أن يتسم بالمصداقية والدقة، لأن مصائر أشخاص تتوقف عليهم، وتترتب عليها نتائج بعيدة الأثر مفرحة أو محزنة، مؤكدين أن المترجمين في المحاكم يرتكبون بعض الأخطاء في الترجمة، وخاصة عند الترجمة إلى العربية، لعدم إلمامهم ببعض الألفاظ القانونية، بشكل يتغير معه المعنى، ويؤثر على مصير المتهم سلباً أو إيجاباً.
وأشار قانونيون إلى أن قضية شهيرة بالدولة تغير مجراها بسبب أخطاء المترجمين، واكتشفها البعض بعد ذلك من خلال ورق التحقيقات، ودعوا المجلس الأعلى للقضاء، إلى تنظيم دورات تدريبية وتأهيلية للمترجمين، حتى لا تنحرف الحقائق عن مسارها، مما يؤدي إلى صدور أحكام كان من الممكن أن تتغير حال الوقوف بدقة على دوافع الجرائم، وشددوا على ضرورة أن يتم اختيار مترجمين على درجة عالية من الكفاءة، ويكون كل مترجم له لغة واحدة حتى يكون متمكناً فيها.;

القانون وفقًا لأخر تعديل - قانون رقم (10) لسنة 2003 بإصدار قانون السلطة القضائية
القانون وفقا لاخر تعديل قانون رقم (23) لسنة 2004 بإصدار قانون الإجراءات الجنائية
القانون وفقا لأخر تعديل - قانون رقم (11) لسنة 2004بإصدار  قانون العقوبات
قانونيون :استخدام التقنية بالمحاكم ضاعف من سرعة التقاضي

 

 

موقع معروف

صفحتنا على معروف

يسر شبكة المحامين العرب أن تعلن عن إطلاق " خدمة تحضير الأسانيد القانونية " والتى تقوم على مفهوم جديد لفلسفة الخدمة لدى الشبكة، ذلك من خلال المشاركة والتفاعل مع أعضاء الشبكة الكرام ، من خلال المساعدة في البحث وتأصيل المعلومة القانونية عبر مختصين من مستشاري الشبكة القانونيين.

أضف طلبك